Pour obtenir une traduction professionnelle et efficace, je procède en trois étapes :
-
la documentation, cruciale pour garantir une parfaite compréhension du sujet et une utilisation de la terminologie qui convient ;
-
la traduction proprement dite, dans le respect du texte de départ, du type de document traduit et de la langue française ;
-
une double relecture : la première sert à vérifier la cohérence par rapport à l'original, et la deuxième permet de peaufiner le style et d'éliminer les dernières coquilles.
Mes spécialisations
Je me tiens informée de l'actualité de mes domaines d'intervention en lisant des revues spécialisées, en participant à des séminaires ou en suivant des formations. Ceci constitue une garantie supplémentaire : je sais à quoi font référence vos documents et comment approfondir mes connaissances sur les sujets traités. Votre traduction "parlera" aux personnes qui la liront.
Déontologie
Je suis membre de la Société française des traducteurs, dont j'ai signé le code de déontologie.